Do texto à presença

transcriação e tradução do poema para o palco

Autores/as

  • Kaio Gabriel Roberto Ramos
  • Tiago Marques Luiz UFGD

DOI:

https://doi.org/10.22533/omij.v7i1.473

Palabras clave:

Transcriação, Tradução poética, Performance, Cena, Vocalidade

Resumen

A tradução do poema para o palco recoloca, em chave intermidiática e performativa, o problema da tradução poética como recriação da materialidade do texto. Ancorado na noção de transcriação formulada por Haroldo de Campos (2006; 2011), o artigo parte da recusa da fidelidade literal para pensar a tradução como prática crítica de reconstrução formal. Esse eixo é articulado às reflexões de Pavis (2015) sobre tradução, adaptação, verbo-corpo e situação de enunciação cênica; de Törnqvist (1991) sobre a diferença entre texto escrito e texto performado; de Fischer-Lichte (1987) acerca da performance como instância interpretativa do texto; e de Fortuna (2018) e Minarelli (2010) sobre vocalidade, oralidade e poesia performática. A análise sustenta que a passagem da página ao palco não pode ser descrita apenas como transposição interlinguística, pois o poema, ao ser reinscrito em voz, corpo, gesto, ritmo, espaço e recepção, passa a operar em outro regime de manifestação estética. Nessa perspectiva, a cena não constitui mero suporte de realização do texto, mas espaço de sua reinscrição material. Propõe-se, assim, compreender a tradução do poema para o palco como transcriação cênica: uma prática estética, crítica e performativa orientada pela reconstrução da potência formal do poema em outro sistema de signos.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Kaio Gabriel Roberto Ramos

    Kaio Ramos possui licenciatura em Artes Cênicas pela Universidade Federal da Grande Dourados (2024). Atualmente cursa o Mestrado em Letras na Universidade Federal da Grande Dourados.

  • Tiago Marques Luiz, UFGD

    Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor adjunto na Universidade Federal da Grande Dourados.

Referencias

CAMPOS, H. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011.

CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.

FISCHER-LICHTE, E. The performance as an “interpretant” of the drama. Semiotica, Amsterdam, v. 64, n. 3-4, p. 197-212, 1987.

FORTUNA, M. Kallíope: a musa grega da palavra transformada: do verbal escrito ao verbal sonoro. São Paulo: Fortuna Musical, 2018.

MINARELLI, E. Polipoesia: entre as poéticas da voz no século XX. Londrina: Eduel, 2010.

PAVIS, P. Dicionário de teatro. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2015.

TÖRNQVIST, E. Transposing drama: studies in representation. London: Macmillan, 1991.

Publicado

2026-04-24

Número

Sección

Artículos de flujo continuo

Cómo citar

Do texto à presença: transcriação e tradução do poema para o palco. (2026). Open Minds International Journal, 7(1), DS20. https://doi.org/10.22533/omij.v7i1.473

Artículos similares

1-10 de 46

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.